Shawkat M. Toorawa (B.A., A.M., Ph.D., University of Pennsylvania) is Associate Professor of Arabic Literature and Islamic Studies. His interests are classical and medieval Arabic literature, the Qur'an, modern poetry, and the Indian Ocean. He is co-author of Interpreting the Self: Autobiography in the Arabic Literary Tradition (California, 2001); translator of Adonis's A Time Between Ashes and Roses: Poems (Syracuse, 2004); co-editor of Law and Education in Medieval Islam: Studies in Memory of George Makdisi (Gibb, 2004); co-editor of Arabic Literary Culture, 500-925 (ThomsonGale, 2005); author of Ibn Abi Tahir Tayfur and Arabic Writerly Culture: A Ninth-Century Bookman in Baghdad (RoutledgeCurzon, 2005); editor of The Western Indian Ocean: Essays on Islands and Islanders (HTT, 2007); and co-editor of Islam: A short guide to the faith (Eerdmans). He is preparing an edition and translation of the Shifa' al-‘alil by the eighteenth-century belletrist Azad Bilgrami. He is a Mellon Foundation New Directions Fellow; and Co-Executive Editor of the Library of Arabic Literature, an initiative to edit and translate the premodern Arabic literary heritage.
- Classical and medieval Arabic literature
- Modern Arabic poetry
- The Qur’an
- Plural Islam
- The Indian Ocean
Selected PublicationsArticles and contributions to books (selected):
- Prayer. In Key Themes for the Study of Islam, ed. Jamal J. Elias (Oxford: Oneworld Publications, 2010), 263-280.
- Azad Bilgrami. In Essays in Arabic Literary Biography II: 1350-1850, ed. Joseph E. Lowry and Devin J. Stewart (Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2008]: Azad Bilgrami (1704-1786), 91-98
- The Shifa’ al-‘alil of Azad Bilgrami (d. 1200/1786): Introducing an Eighteenth-Century Work on al-Mutanabbi’s Poetry. In Middle Eastern Literatures 11/2 (2008), 249–264
- Referencing the Qur’an: A Proposal, with Illustrative Translations and Discussion. In Journal of Qur’anic Studies 9(1) (2007), 134–148
- Islamic Literatures: Writing in the Shade of the Qur’an. In Voices of Islam, vol. 4: Voices of Beauty, Art and Science, ed. Vincent Cornell (Westport, Conn.: Greenwood, 2006), 121–141
- Defining Adab by (re)defining the Adib: Ibn Abi Tahir Tayfur and storytelling. In On Fiction and Adab in Medieval Arabic Literature, ed. Philip Kennedy (Wiesbaden: Harrassowitz, 2005), 285-306.
- Modern Arabic Literature and the Qur’an: Creativity, Inimitability… Incompatibilities? In Religious Perspectives in Modern Muslim and Jewish Literatures, ed. Glenda Abramson and Hilary Kilpatrick (London: RoutledgeCurzon, 2005), 239-257.
- Travel in the Medieval Islamic World: The Importance of Patronage as Illustrated by `Abd al-Latif al-Baghdadi (and other littérateurs). In Eastward Bound: Travel and Travellers, 1050-1550, ed. Rosamund Allen (Manchester: Manchester University Press, 2004), 57-70. [refereed]
- Ibn Abi Tahir vs. al-Jahiz. In `Abbasid Studies. Occasional Papers of the School of 'Abbasid Studies. Cambridge, 6-10 July 2002, ed. James Montgomery (Leuven: Peeters, 2004), 247-261.
- (revision): A Portrait of `Abd al-Latif al-Baghdadi's Education and Instruction. In Law and Education in Medieval Islam: Studies in Memory of George Makdisi, ed. J. Lowry, D. Stewart and S. M. Toorawa (Cambridge: Gibb Memorial Trust, 2004), 91-109
- “We were here first”: The rhetoric of identity and anteriority among African-American Muslims and Muslims in Mauritius. In Journal of Islamic Law and Culture 8(1) (Spring/Summer 2003), 1-39
- Seeking refuge from evil: The power and portent of the closing chapters of the Qur’an. In Journal of Qur’anic Studies 4(2) (2002), 54-60
- Wâq al-wâq: Fabulous, Fabular, Indian Ocean (?) Islands… In Emergences 10(2) (November 2000), 387-402
- Dracula [a translation of Salwa Al-Naimi, ‘Drakula’, with Translator’s Note]. In Poetry194/1 (April 2009), 62-63.
- Two poems by Adonis [‘Flower of Alchemy’ and ‘Church of Daytime’, translations of ‘Zahrat al-kimiya’ and ‘Kanisat al-nahar’], in al-‘Arabiyya 40-41 (2007-2008), 145.
- Toward an English rhymed prose translation of Surat al-Rahman [Q rahman55] in al-‘Arabiyya 39-40 (2005-2006).
- Adonis, Three Poems [‘Captive Wonder’, ‘The Tree of Day and Night’, and ‘The Sign’, translations of ‘al-Dahshah al-asirah’, ‘Shajarat al-naar wal-layl’, and ‘al-Ishara’], Moving Worlds: A Journal of Transcultural Writings 8(1) (2008), 74-75.
- The Fall [translation of Adonis, ‘al-Suqut’]. Redivider 5(1) (Fall 2007), 81.
- Q Insān 76, Q Yā Sīn 36, and Q Fātiḥa 1. In ‘Referencing the Qur’an: A Proposal, with Illustrative Translations and Discussion,’ in Journal of Qur’anic Studies 9(1) (2007), 139–147.
- The New Noah [a translation of Adonis, ‘Nuh al-jadid’, with Translator’s Note]. In Poetry 190/1 (April 2007), 21-23.
- ‘The Inimitable Rose’, being Qur’anic saj‘ from Surat al-Duhâ to Surat al-Nâs (Q. 93–114) in English rhyming prose, in Journal of Qur’anic Studies 8.2 (2006), 143–153.
- Selections from the Autograph Notes of ‘Abd al-Latif al-Baghdadi. In K. Brustad et al, Interpreting the Self: Autobiography in the Arabic Literary Tradition, ed. D. F. Reynolds (Berkeley: University of California Press, 2001), 156-164.
- A Soiree with Abu Khalil al-Qabbani. A translation of Sa‘dallah Wannus, ‘Sahra ma‘a Abi Khalil al-Qabbani’. Part 1. Journal of Arabic and Middle Eastern Literatures 3(1) (January 2000), 19-49.